I’ve posted the last half of chapter 1, “Seijō no Ran (青条の蘭)”.
I wanted to add some notes about this part of the story. For example, Sekijin(迹人) is literally a “tracker” who gathers wildlife and vegetation from wild trees. And, Sekijin(迹人) is Hyōchū(標仲)’s position. But I have not done, yet.
By the way, for the Juuni kokuki series Ono sensei borrowed many words from ancient Chinese administration system, like 地官, 迹人, etc. And, she gave different meanings to some words. Originally, Chōsai(冢宰), Taisai(太宰), and Saiho(宰輔) had the same meaning. But in the series, these three express three different positions. Honestly, I want to write about such things. However, in English, always, “I cannot find adequate words to express my feelings” (in Japanese 「その心あまりて，ことばたらず。」 from the kana preface of Kokin Wakashū).
Actually, if I translate the meaning from the original context of the kana preface, it is “He cannot find adequate words to express his feelings”. But, the 「その心あまりて，ことばたらず。」 has neither I/he nor my/his. This is one of differences between Japanese and English.