My English.

   My mother tongue is Japanese and English is my second language. I think the difference between these two languages are huge. Learning German at my university days, I found out similarity of them, their words order, pronunciation, spelling and so on. When I was young, I was impressed by an European or an American speaking two or three languages. But looking back, it shouldn’t have been so admirable. That they do so is the same level as that I speak standard Japanese and my dialect.

   By the way, English is my second language. It is difficult for me still now. when I translate some, I am always confused. For example, there are two words which don’t have much different meaning, but one is positive and the other is negative, and I have no measure which is which. What can I do?

   On the other hand, “the” makes me sick. Do I need “the” here or there? Why does he/she use “the” with this word? I feel difficulty. If someone whose mother tongue is English reads my translation, he/she will notice some parts whose meanings are not clear. At that time, please let me know it without hesitation.

My server’s update note (MT4—>MT5)

Today, I update from MT4 to MT5.

  1. I use this opportunity to do the following four points.
    • I encounter the following error in the Apache’s error log. So I add
      a line “Win32DisableAcceptEx” at “mpm_winnt_module” in the httpd.conf.
      winnt_accept: AcceptEx failed.
    • I also encounter the following warning in the Apache’s error
      log after installing php5.3.1. So I change a line ‘;date.timezone =””‘
      to ‘date.timezone =”string $timezone_identifier”‘ in the php.ini.
      PHP Warning: date()
    • Download mysql-5.1.42-win32.msi from https://dev.mysql.com/downloads/mysql/5.1.html#win32. Install it with previous configuration.
    • Download ImageMagick-6.5.8-10-Q16-windows-dll.exe from http://www.imagemagick.net/script/binary-releases.php. Install it with previous configuration.
      After that, I have to reboot my windows system. <—-This is very important.
  2. Download MTOS-5.01-en.zip from http://www.movabletype.org/downloads/stable/ https://github.com/movabletype/movabletype <<---You can download the latest version.
    • Extract zip file and rename MTOS-5.01-en to MT.
    • Move MT to D:\WEB\cgi-bin.
    • Rewrite the first line of all cgi files as my server environment.
    • Move mt-static to D:\WEB\example.
    • Move the old mt-config.cgi into new MT folder.
    • To upgrade MovableType, access http://example.com/cgi-bin/MT/mt.cgi?
    • Access http://example.com/cgi-bin/MT/mt-check.cgi? Delete mt-check.cgi and mt-wizard.cgi for security reason.
    • For my original Blog template, move the folder I need into D:\WEB\example\mt-static\themes.
    • Move my “mt_logo.png” into D:\WEB\example\mt-static\images\comment

Edit:
   After updating, I have a trouble about “Tag Cloud”. I posted about my problem to the MT forum. A contributor replied to me to create a new blog better than to update old one. When he suggested me so, I had already fixed it. I replaced some templates including the words “tag” and “search”. This may bully me the next time again. If it happens, I’ll make a new blog instead of using old one.

Rakushō no Goku #3

   On 2012.Jul.31, I at last reaches the ending point.

   AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.

   If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)