Fräulein Rottenmeier.

   Who is Fräulein Rottenmeier? She is a housekeeper or a governess in Heidi by Johanna Spyri. What is her occupation exactly? I don’t know about it because I haven’t read the original but I did just as a child book in Japanese translation in my childhood.

   When first I read it, for me i.e. for a very young, Fräulein Rottenmeier was a scary-looking old woman. She played the bad guy in the novel. But now, as I look at her with an adult eye, I find she is not scary and bad, not even old. Actually, she is a strict and inflexible person and cares about her master’s family, as a result she treats Heidi harshly, but she is not a bad guy. She is, that is to say, not an employer but an employee. If she were Herr Sesemann or Frau Sesemann, she could have another way Heidi treats.

   The role of Rottenmeier in the novel reminds me of a scene of “The Aspired Wings(図南の翼)”. At the scene Gankyū(頑丘) asks Rikō(利広) why he is looking and helping for ShuShō(珠晶) after a long time.

   The relationship of an employer and an employee somewhat resembles the relationship of Ruler and ordinary people. The below is my translation of the scene.
   “Stupidly ShuShō(珠晶) quarrelled with Gankyū(頑丘) and followed Kiwa(季和).”
   “Is that stupid?”
   “Yes, of course. If ShuShō(珠晶) becomes a ruler(王), she shouldn’t have quarrelled with Shu-shi(朱氏) at that moment. Because the security of the ruler(王) has priority the security of any other people.”
   “The claim is so absurd.”
   “But it is true for the world where people want a Ruler(王). You and the others reacted coolly to Kiwa(季和)’s actions that were the desertion of his servants, but, it was right if Kiwa(季和) becomes a ruler(王). The life of the ruler(王) cannot be changed for the lives of a hundred or more of people. The ruler(王) has responsibility to the security of three million of people.”
   “I feel sick.”
   “Really? I think it is the same as Gō-shi(剛氏) protecting the master. The sacrifice of other people cannot be helped due to protecting the master. The reason of the world where people want a Ruler(王) is very similar to this. — Now, the country Kyō(恭) has no ruler(王). So, the sacrifice of a few hundreds of people cannot be helped due to protecting millions of people in the future.”
   “It’s a dirty logic.”
   Gankyū(頑丘) said in disgust, but Rikō(利広) laughed again.
   “Yes, you’re right. But this is the logic of the world where people want a Ruler(王). — And, Ruler(王) must conquer this logic because the ruler(王) governs this world.”
   Rikō(利広) got a good chuckle.
   “I mean this is the logic of people who are governed by the ruler(王). The Ruler(王) who takes the throne should not be one of them. A Ruler(王) takes the throne because he is the Ruler(王). An ordinary person who takes the throne by chance is not called “Ruler(王)”. Therefore, the Ruler(王) must transcend the logic of people.”
   Gankyū(頑丘) held his temple lightly.
   “I don’t understand a thing. But……”
   “I somehow understand why you are looking for ShuShō(珠晶) after a long time. Because she followed Kiwa(季和), and despite that, she has survived. At the place, the idiots did not go around, the common Gō-shi(剛氏) did go around, and the outstanding Gō-shi(剛氏) did not go around, protected the master and eliminated the Yōma(妖魔).– This is what you said, isn’t it?”
   “It’s great examples.”
   If you are the common Gō-shi(剛氏), you must go around. Or you turn into an idiot. Each person has each role. We must assess other person’s ability. Fräulein Rottenmeier and Heidi have good masters. So, they can do only own job. For an ordinary person it’s very unhappy that he/she cannot assess the leader’s ability and he/she has no freedom to change his/her leader even if being able to assess the leader’s ability.
   The novel “The Aspired Wings(図南の翼) is written from a view of Ruler(王)’s side. So, there aren’t a lot of things about the ordinary people. But when you read it carefully, it’ll bring you such impressions.

To my right sidebar I’ve added the link “Kirin tidings”.

   Today, I added some translation to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha.“.

   And for your convenience, to my right sidebar I’ve added the link for “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha.” as “Kirin tidings“.

   Let’s enjoy!!

I’ve changed my mail form a little.

   Today, I added the next sentence to my mail form. Sometimes my support mail is marked as a spam because of its free mail address. One of my readers leaves a comment is O.K. because I can reply him/her on the blog post. But, when he/she contacts me by the mail form, I have to reply him/her by a private mail. At the time, a recipient ignores my reply due to it becoming a spam, which is a big trouble. If that happens, I have no way to touch him/her. So, I decide to make a notice in advance.

   Do you think it works?

| [Notice!]
|    I give a reply by a name ‘o6asan’, but it is sometimes marked as a spam.
|    So, please examine spams of your mailbox if you can’t get my reply. I will reply
| for one or two days. Even if I am very busy, I promise you I send a reply for you
| within ten days.
|    I send the reply with ‘Read Receipt’.
|    When I don’t have your ‘Return Receipt’, I write on the page like this,
| ”I replied(year/month/date) but I have no ‘Receipt’ about the contact(year/month/date)”.
| When you read it, please confirm your mailbox whether you have my reply among spams.
| If you find it, please send ‘Return Receipt’.
|    I resend the reply if I can hear from you when you find it has been deleted by the deletion
| setting of spams.

4.50 From Paddington (TV drama, 1987)

   This morning at 8:00, temperature is 23℃(73℉). Wow, it’s cool. Autumn is approaching me. In the afternoon, of course, it heats up to over 30℃(86℉). Now, at 17:00, still 34℃(93℉). Hot, hot, hot.

   I watched the drama “4.50 From Paddington (1987)“. Until doing this, I liked Geraldine McEwan than Joan Hickson as Miss Marple. But after that, I began to appreciate Joan Hickson as this character. I always liked “4.50 From Paddington” when first I had read it. In this, Miss Marple is very old. Geraldine McEwan as Miss Marple is cute. But, Joan Hickson has something noble as the character.

   Besides, I discovered Jill Meager as the character Lucy Eyelesbarrow is good. Lucy Eyelesbarrow is a very unique character. Unless Miss Marple got such an old age, Lucy Eyelesbarrow had no chance created by Agatha, I think. Of course, the period when the novel was written probably influences her personality. She is a working woman and I feel she is the same class as Miss Marple and her friends. Don’t you think the world of Miss Marple has no working woman of the class as Miss Marple’s? Miss Marple herself is a rich and upper-class old lady, though she is less rich with the times.

   Lucy is an educated and smart, then she picks housekeeping as her job at that time(late 1950s). And that, she is a success. Incredible!!

Why did I translate “落照” into “the declining Light”?

   When I began to translate “落照の獄”, I had to decide its English title. No one gave this new story an English title at the moment. I translated “落照” into “the declining Light”. “落照” means “落日(the setting sun)”. Why didn’t I translate into “the setting sun”?

   The first time, I thought the story was not exciting but interesting when I read it. I think Ono sensei began to write this series as ライトノベル, but “落照の獄” is not light in any sense. In Japanese, “落日” has a negative image. When we see the sunset normally, we never use the word “落日”. If we use it, there is some negative background at that time. “落日” sometimes means, for example, “the collapse of the great country”, “the death of the great mind”, etc. “落照” has the same mood. Besides, we don’t use “落照” in everyday life even if written word, though “落日” we sometimes use as written word. “落照” is a very uncommon word for us, I mean the Japanese today. So I needed the translation word that was uncommon.

   “Rakushō no Goku” is a story of the country Ryu(柳). Ryu(柳) goes near to ruin, the power of the country is declining. Therefore, Ono sensei probably used the word “落照”. I felt the word “declining” has a negative mood and chose this. The sunset relates to light. So I translated “落照” into “the declining Light”.

   I also debated whether “A jail” or “The jail”. I consider this “獄” means not only the building where Shudatsu(狩獺) is locked up but also the country Ryu(柳). If I used “The jail”, it might confine the meaning of “獄” to the building where Shudatsu(狩獺) is locked up, I felt.

   Finally, I made the English title for “落照の獄” “A jail of the declining Light”. Still now, I don’t know if it was good or not.

Polar Bear’s Café(しろくまカフェ)

Polar Bear’s Café   Recently I’m totally hooked on this (^o^). It’s an Anime. If you live in Japan, you can watch it on some TV stations or Gyao. If you are in USA, Canada, UK & Ireland, AUS & NZ, South Africa, Netherlands, Scandinavia, you can see it at crunchyroll. If you are in other areas of the Earth, I’m sorry I don’t know how you can see it.

   It’s a very relaxing, lighthearted and funny comedy. After watching this, I renew myself in spirit (^o^). When you are depressed about all small things of your everyday life, please see it (^_~;). Of course, you like it or not, it depends on you.

   And I recommend this for people just starting to learn Japanese. This series contains a lot of puns, so it might be difficult for beginners. But except this, it’s very easy to understand. Let’s try it!!