KENJI, 80 years after his death-#2.

Update information      Edit(Feb.28)

   I watched the second of this program. I cannot find the translations about them except “The Nighthawk’s Star (よだかの星)”.

   Today, they brought 5 films based on his novels. My favorite of the films is “Moonlight utility poles (月夜のでんしんばしら)”.

(Feb.28):
   I found the synopsis page of “The Bears of Mt. Nametoko (なめとこ山の熊)”.

Ume(梅) and mejiro(メジロ).

   Today, Adobe has released another version for resolving a permissions issue, Flash Player 11.6.602.171, and, the mailing list for Apache-Users has told me Apache HTTP Server 2.4.4 which is for fixing CVE-2012-3499 and CVE-2012-4558. So, I’m busy with them (^o^).

   By the way, these days, the ume(梅) are blooming beautifully in my garden, and, some mejiro visit it almost everyday. I tried to take a picture several times, but I cannot have them which satisfy me. I’ve stopped asking too much and am writing the post now (^^;).

   We have an idiom “ume(梅) ni uguisu(鶯)”, which we use as a positive meaning of “hand and glove”. But I’ve never seen uguisu(鶯) at the peak bloom period for ume blossoms. Though I know a card called “ume(梅) ni uguisu(鶯)” exists in Hanafuda, the bird on the card looks more like a mejiro than a uguisu. Actually, the uguisu mainly eats insects, so they maybe have no interest in ume blossoms, which bloom in early spring and don’t have a lot of insects, I guess.

   You can see the image of uguisu on Wikipedia and can get its subdued color. As its song is beautiful, our ancestors might have expected them have like mejiro’s color. Then, the misunderstanding expression was maybe created. The same way as 仏法僧.

   Now, I show you my mejiro photos. Sorry, the captions still remain in Japanese because I pasted its source from my Japanese blog.

2羽撮れた。10羽ほど来てた。
2羽撮れた。10羽ほど来てた。
こっち向いて!!
こっち向いて!!
嘴を花に突っ込んで,食事。
嘴を花に突っ込んで,食事。