The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#10.

   As I wrote before, my real life style very changed since the beginning of this year. Now I have gotten used to this, but it makes my translation progress more slowly though I continue. Please be patient.

   I’ve posted the chapter 6, “Seijō no Ran (青条の蘭)” after a long long interval.

Qualified Contributor on viki.com…hmm.

   Since the beginning of this year my real life style has very changed. I have a greater opportunity to go out due to some reasons. My time is into small pieces, nevertheless, each time I am waiting long. So I began to watch dramas on Web for kill-time. In the meantime, I got sucked into a Korean drama by someone introduction, which is ‘God’s quiz (신의 퀴즈)’. The program has four seasons. First I watched Season 4 with Japanese subtitles. And then, I wanted to watch other seasons. I found all of them on Web he-he, but they don’t have Japanese subtitles. If I want English subtitles, I can find them on Subscene or other, but Japanese ones are not much. I can understand TV dramas with English subtitles or Chinese subtitles. Actually with Chinese subtitles maybe 70% understanding, ha-ha. But off course with Japanese subtitles is the best for me.

   When you search for free Japanese subtitles, you can find out there are not a lot of them on the Net. And even if you find them out, most of their quality is not good. But I found some good subtitles about very new Korean drama. The drama was ‘Kill Me, Heal Me (킬미힐미)’. I heard the subtitles came from Viki. The page about ‘Kill Me, Heal Me (킬미힐미)’ on Viki is this.

   I went to Viki and found out ‘God’s quiz (신의 퀴즈)’ series page ( s1 s2 s3 s4 ). But on Viki I found again only Season 4 had Japanese subtitles, besides I could not reach the contents I wanted to watch because of my region. Grrrr.

   When you cannot watch contents due to your region, Viki gives you the message ‘Sorry, this content is not available in your region. Add to Favorites to get notified once this content is available. Learn how you can watch this show!’.

   I clicked the message link and read the page (Viki U: Learn How to Subtitle!) carefully. Then I understood that I would have Global video viewing if I become a Qualified Contributor (QC) on Viki. Wow!!

   Then my interest was taken by from finding Japanese subtitles to becoming QC on Viki (^_^;). For becoming a QC I need one of the followings.

  1. Subtitle at least 3,000 sentences or complete 2,000 segments.
  2. Be nominated by a Channel Manager or Moderator.
  3. Act as a role model to new community members; advocate Viki Community Guidelines.

   For me, the easiest of these three is 1. So I decided to create Japanese subtitles for ‘God’s quiz (신의 퀴즈)’ series by myself (^_^;) x2.

   On Viki, you can make subtitles for videos easily by using Subtitle Editor. But, there is still the region problem. Because of that, I could not use Subtitle Editor at that time, either.
   For a solution of this, I have to change my address to a region where I can watch the video. Just kidding. This is just not realistic, ha-ha.
   Another solution of this is IP address impersonation. For this we have a few methods and I used one of free VPN sevices, FlyVPN. This free trial version has some limitation, but for IP address limitation I could avoid. Because my mobile router IP address is changed per my access.

   Finally I could use the Subtitle Editor, and kept to create Japanese subtitles. On March 30, the number of subtitles reached more than 3000, so I filled out and submitted Qualified Contributor (QC) Application Form.

   On April 14, I had an email that they gave me QC status. Wow!

   By the way, on Viki I can’t find a lot of Japanese subtitles and they don’t have all good quality. But I can, at least, watch Global videos in almost real time \(^o^)/.

   Until now, I finished making Japanese subtitles about Ep.1-Ep.5 of God’s quiz Season 2. Actually, I want to translate God’s quiz Season 1, but I still have the region problem for it in spite of the QC status. Why does this happen? *sigh*

The translation of “Hyōhaku (漂舶)”, Third Edition.

   I released the translation of “Hyōhaku (漂舶)”, Third Edition. This time, Delonix helped me so much again. We worked together from December 1 to January 27 about the third edition.

   From January 27 to today, I added a lot of explanations to the notes and removed all kanji characters from the Third Edition of Hyōhaku translation. I am very glad if the explanations on the notes will help you.

   I really appreciate Delonix’s help. We completed our mission. If the result makes you happy, which will make us happy. (^^)

   In addition, Delonix has a site on Flickr, and you can see beautiful flowers on it.

About ability of an automatic translation site-#2.

   About two and a half years ago, I wrote “About ability of an automatic translation site-#1” in Japanese. Once again this subject.

   When I wrote the article, I translated “Sucuri SiteCheck is a free & remote scanner. Although we do our best to provide the best results, 100% accuracy is not realistic, and not guaranteed.” into “Sucuri SiteCheck は無料のリモートスキャナです。できる限り正確な情報をお届けできるように努めていますが,スキャン結果に間違いがないことを保証するものではありません。”. After posting it, I translated the sentences by Google Translate.

By Google Translate:

  • Sucuri SiteCheck is a free & remote scanner. Although we do our best to provide the best results, 100% accuracy is not realistic, and not guaranteed.
  • Sucuri SiteCheckは無料&リモートスキャナです。我々は最高の結果を提供するために最善を尽くしますが、100%の精度では現実的ではない、と保証されません。

   It is pretty good! It is not good at translating elliptical sentences, but I can get what this Japanese sentences means. If the original has an ‘is’ like ‘~ 100% accuracy is not realistic, and is not guaranteed.’, the translation is improved a little.
   Like this: (When an ‘is’ exists in the original.)
   Sucuri SiteCheckは無料&リモートスキャナです。我々は最高の結果を提供するために最善を尽くしますが、100%の精度では現実的ではない、と保証するものではありません。

   And then, I translated my sentences by Google Translate:

  • Sucuri SiteCheck は無料のリモートスキャナです。できる限り正確な情報をお届けできるように努めていますが,スキャン結果に間違いがないことを保証するものではありません。
  • Sucuri SiteCheck is a remote scanner free. And strive to be able to deliver accurate information as possible, but it does not guarantee that there is no mistake in the scan results.

   Hmmm. What do you think about it? Anyway, the translation has no ‘we’ / ‘our’ because my Japanese sentences have no ‘私たち’. I think this is one of the biggest differences between English and Japanese as I mentioned earlier.