The translation of “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”, Third Edition.

   Yesterday, I released the translation of “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”, Third Edition. I think this edition has more reader-friendly English because Delonix helped me so much. He is so kind as to have offered me some help for my translating. We’ve worked together since June 17.

   I posted the article about the difficulty of my translation, and the person like him is very helpful to such a situation. He is not like a helicopter parent but like a good parent. He told me a lot of points to be corrected. He does not only blame my translation, but gives the alternatives.

   I really appreciate his help. We completed our mission. If the result makes you happy, which will make me happy. (^^)

   In addition, Delonix has a site on Flickr, and you can see beautiful flowers on it.

I’ve re-translated “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”.

   As promised in my earlier post, I’m re-translating three short stories, Hisho no Tori (丕緒の鳥), Hyōhaku (漂舶), and Rakushō no Goku (落照の獄).

   I’ve finished the re-translation of “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”, so, I’ve released my second edition. At this time, I added some phrases forgotten to translate (^^;) and I read my English version by myself again and again before my re-translation. You can find any improvements about this edition, can’t you? I worry about it very much.

   By the way, now, I use Prolonged Sound Mark for a long vowel when I romanize some nouns. For example, ō, ū.

   Oh! I almost forgot to write. Eugene Woodbury started translating “Tonan no Tsubasa (図南の翼)” on October 18, 2012. You can read it, here.

Do you know a “400-character manuscript paper”?

Did you guys, who have never lived in Japan, wonder why “Hisho no tori(丕緒の鳥)” was only 50 pages in the magazine, which was said 90 pages long?
In Japanese publishing custom, the number of sheets of the manuscript is converted into the number of “400-character manuscript paper (400字詰め原稿用紙)”. Because in Japanese style writing people does not write with a space between words.
A “400-character manuscript paper (400字詰め原稿用紙)” is the figure right. Nowadays, most of Japanese writers use computers, but, some still write by hand.

Note: The figure is the first page of “Hisho no tori(丕緒の鳥)” I made by my pc.

Hisho no Tori #25

At last, I translated it completely.
Some mistakes might be found, but now I humbly beg your pardon.
Some day, I will fix them up, however, today is not the day.

Be that as it may, I brought together “Hisho no tori #1 – #25”. Please make a click on the link below and you will go to the “Hisho no Tori”. 

chapter 1    chapter 2    chapter 3    chapter 4

 

Edit:
As “Hisho no Tori” was originally divided into four chapters and had 50 pages volume on the magazine.
I tried to translate each two pages at a time. And at the end, I made up its format.