Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#10.

   As I wrote before, my real life style very changed since the beginning of this year. Now I have gotten used to this, but it makes my translation progress more slowly though I continue. Please be patient.

   I’ve posted the chapter 6, “Seijō no Ran (青条の蘭)” after a long long interval.

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#9.

   I’ve posted the chapter 5, “Seijō no Ran (青条の蘭)” after a long interval.

   I have added some new explanations to the notes.

   I’ve tried to remove Kanjis from the old translations, though it is not progressing as much as I hope (;´o`).

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#8.

   I’ve posted the chapter 4, “Seijō no Ran (青条の蘭)” after a long interval.

   I have added some new explanations to the notes.

   My translation is not progressing as much as I hope (;´o`).

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#7.

   I’ve posted the chapter 3, “Seijō no Ran (青条の蘭)” after a long interval.

   I have added some new explanations to the notes.

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#6.

   I’ve posted the last part of chapter 2, “Seijō no Ran (青条の蘭)”. Hyōchū (標仲) still continues his long and important journey.

   I have added some new explanations to the notes.

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#5.

   Today, I’ve posted the second part of chapter 2, “Seijō no Ran (青条の蘭)”. The second part is very short.

   I have removed the kanjis from the translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”, and about the explanations of them I wrote on my notes.

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#4.

   Thanks for your patience (^_^;). Today, I’ve posted the first part of chapter 2, “Seijō no Ran (青条の蘭)”. He-he.

   I have removed the kanjis from the translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”, and about the explanations of them I wrote on my notes. Though the older translations still have kanjis in them, I promise I will change them gradually.

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#3.

   I’ve posted the last half of chapter 1, “Seijō no Ran (青条の蘭)”.

   I wanted to add some notes about this part of the story. For example, Sekijin(迹人) is literally a “tracker” who gathers wildlife and vegetation from wild trees. And, Sekijin(迹人) is Hyōchū(標仲)’s position. But I have not done, yet.

   By the way, for the Juuni kokuki series Ono sensei borrowed many words from ancient Chinese administration system, like 地官, 迹人, etc. And, she gave different meanings to some words. Originally, Chōsai(冢宰), Taisai(太宰), and Saiho(宰輔) had the same meaning. But in the series, these three express three different positions. Honestly, I want to write about such things. However, in English, always, “I cannot find adequate words to express my feelings” (in Japanese 「その心あまりて,ことばたらず。」 from the kana preface of Kokin Wakashū).

   Actually, if I translate the meaning from the original context of the kana preface, it is “He cannot find adequate words to express his feelings”. But, the 「その心あまりて,ことばたらず。」 has neither I/he nor my/his. This is one of differences between Japanese and English.

Categories
translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#2.

WritingBrushes   I’ve posted a part of Chapter 1, “Seijō no Ran (青条の蘭)”.

   Every time when I translate the story, some Japanese words task my brain. A word, not a sentence. Of course, sentences task my brain much more (^^;).

   When I translated “The Birds of Hisho (丕緒の鳥)”, I used “a writing brush” as the meaning of “筆”. We still use a writing brush when we write calligraphy, and, in the old days East Asian people used “筆” on a daily basis. But at least two people asked me “what is a writing brush exactly?”. Please take a look at the image right. They are writing brushes, i.e. “筆”.

   At this time, I use “a fur coat” as the meaning of “kawagoromo (裘)”. This is maybe O.K. But, I worry about I use “a boxy knapsack” as the meaning of “oibako (笈筺)”. 笈筺 is a thing like this in my mind.

Categories
translation

I’ve released the first part of the translation “Seijō no Ran”.

   On July 1st, I started to translate a story again, despite the difficulties. (^_^;)(^_^;)
   So, today, I’ve released the first part of the translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”. (^o^)(^o^)

   Has anyone else translated the same story, yet? Well, that’s O.K.

   I almost forget to write. The day before yesterday, I added the new link to the post “You can look inside!“.